Emilio Gallina

E’ nato a Treviso nel 1934 dove risiede. Libraio, promotore editoriale scolastico dal 1961 al 1998.

Verso la metà degli anni 70 ha iniziato scrivere versi in lingua e nella parlata trevigiana, che parla e ama da sempre. Fa parte del Circolo dei poeti dialettali trevigiani “Amissi de la Poesia”. della Società Iconografica Trivigiana e di altri movimenti culturali locali coi i quali collabora attivamente.

Nel 1998 dopo alcuni interessanti eventi letterari che lo hanno visto protagonista presso Fondazione Villa Benzi Zecchini di Caerano di San Marco (TV), pubblica “Galaverna”, una raccolta di poesie in lingua. Nel 2000 dà alle stampe “Canpane par dó”, la prima silloge in vernacolo urbano di Treviso dedicato a momenti delle vita di coppia. Nel 2002 segue “’A me tèra, ’a me zénte”, nel 2004, “Scondicùco” e nel 2010 “Me pareva ’pena jèri”, terzasilloge dialettale che chiude un ideale trittico poetico dedicato alla terra trevigiana e alla sua gente. Nel 2008 pubblica le raccolte in lingua “Questo resto di giorno” e Nonni, silloge poetica dedicata ai nipoti. Sue poesie in lingua e in dialetto sono presenti in antologie e riviste nazionali, hanno conseguito numerosi premi e ambiti riconoscimenti in ambito locale, regionale e nazionale. Fa parte di giurie di premi letterari, ha recensito e presentato diversi autori e condotto vari incontri letterari. E’ stato ospite di biblioteche scuole e circoli culturali diversi e di altri eventi di poesia.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

IL TUO VOLTO DI SOFFERENZA

 

 

 

Cadenzano lente ore

nel buio di questi giorni di prova.

Giugno è fuori

in splendore di sole e di doni.

 

Il tuo volto di sofferenza

mi attanaglia il cuore,

amore

e l’animo trema impotente.

Vorrei essere per te

farmaco efficace al tuo patire

e rimedio per giorni

di domestica serenità

dove il tuo sorriso

e la solerte tua presenza

siano, come sempre,

doni di te, incomparabili.

 

E’ debole la fede, 

infantile il mio pregare,

forte la tentazione della ribellione

al parvente silenzio di Dio

che la mia miserevole umanità

pretende essere pronto

all’altro capo del “telefono”

a esaudire il mio chiedere.

 

Ho giorni d’ansia e timore

per il tuo sofferto vivere,

amore

e per non saper lenire,

se non minimamente,

questo tuo calvario.

Sono un cireneo

che cammina al tuo fianco

condividendo il peso della croce

in trepidante attesa del miracolo:

il ritorno ad un tuo sereno vivere

tra chi ti ama.


Me paréva ’pena jèri. Ciàcoe trevisane
poesie in diaéto trevisàn in due momenti

El giro dea vita: el tenpo, i òmeni, la fede

Loghi de marca: ità e suburbio

Premessa di Silvano Piazza. Introduzionedi Emanuele Bellò. In copertina Inverno in pescheria, olio su tavola, di Paolo Del Giudice (1968). Piazza Editore, Silea 2010, pp. 128.

 

Le recensioni di:
Marco Baiotto - Rina Dal Zilio - Luciano Nanni, Mario Klein, Anna Tantino, Marcello Cocchetto, Chiara Voltarel, Italo Facchinello,

Questo resto di giorno

poesie in lingua

Introduzione di Arnaldo Alberti"Dalla poetica dello sguardo alla poetica del tempo". Prefazione di Bruno Termite"Tra nostalgia del tempo trascorso e contemplazione". Edizioni del Leone, Spinea 2008, pp. 112.

 

Recensioni di:
Vitaliano Angelini - Emanuele Bellò - Flavia Buldrini - Rina Dal Zilio - Oscar De Gaspari - Flavia Lepre Gian Domenico Mazzocato, Luciano Nanni - Rosanna Perozzo - Chiara Voltarel

Note critiche: Laura Pisanello

Nonni
poesie in lingua

Plaquette fuori commercio. Piazza Editore, Silea 2008, pp. 36.

 

Recensione di:
Luciano Nanni

Canpàne par dó
poesie in diaéto trevisàn

Quadri della quotidianità della vita di coppia

Dedicativo di Rina Dal Zilio. "Questo racconto di vita" di Andrea Casòn. Piazza Editore, Silea 20063 (2000), pp. 112.

 

Recensioni di:
Flavia Lepre, Emanuele Bellò, Bruno Rosada

Scondicùco
poesie in diaéto trevisàn in tre momenti

Quatro ciàcoe in fameja

El cόrar del tenpo

El dito e el fato

Prefazione: "Il Piccolo mondo antico di Emilio Gallina" di GianDomenico Mazzocato. Piazza Editore, Silea 2004, pp. 126.

 

Recensioni di
Rina Dal Zilio, Chiara Voltarel, Emanuele Bellò, Mario Klein

A me tèra, 'a me zènte
poesie in diaéto trevisàn in tre momenti

Lòghi de marca

Aquarèi de stajόn

Ritrati e soàse

Prefazione di Bruno Lorenzon. Piazza Editore, Silea 2002, pp. 96.

 

Recensioni di:
Rina Dal Zilio, Giorgio Garatti, Mario Klein Luigi Pumpo, Bruno Rosada, Adriana Scarpa

 

 

Galaverna

Poesie in lingua (esaurito)

Prefazione di Bruno Termite. Testi critici di: Luigi Pianca, Arnaldo Alberti, Denny Antonello e Camillo Negro. Postfazione di Lucio Polo. Edizioni “I Salotti di Poesia e Letteratura”, Caerano San Marco (TV) 1998, pp. 128.

Recensioni di:
Andrea Cason, 
Emanuele Bellò, Carmelo Ciccia, Rina Dal Zilio, Maristella Dilettoso, Gian Domenico Mazzocato, Luigi Pumpo

Dai libri de Gallina:

 

Versi sielti,

versi svelti.

Ogni verso na speneá.

Tanti pensieri

Colmi de sentimenti.

Ogni strofa un vecio quadreto

Del ambiente trevisán

Che”pareva pena jieri”,

e par far da conclusión

una pícoea riflessión

coi fiochi

che… “profuma da pan”!

 

 

rz

CANTE DE NADÀL

 

 

 

 

El coro gà ’péna finìo.

El batimàn fa èco ala canta

che ’ncora fa incenso

a piàn ’a se alsa

in tée volte déa césa.

 

Vèce cante déi dì de Nadàl,

dolcissime cante e care

che se manda a memoria

’fa vèce orassión inparàe da putèi

e se scolta e se canta

co’ gusto ’partuto.

 

Quante vòlte ’sté cante stupende,

’sté nènie de césa

che torna ogni ano a Nadàl,

cunà ne gà dentro verséndone el cuor

a vòje de pase e de amor,

façéndone ’ndàr ricordi ala mente

e tornàr ’ncora ’na volta putèi:

i òci incantài davanti a ’na grépia,

i pastori e un Putèl, a inprométar,

par l’ano che gavéa da vegnér,

de éssar pi’ bravi e pi’ bóni,

pregàndo el bón Dio ’péna nato,

che i doni, che ’a vècia Befàna,

gavéa da ’assàr in téa calsa,

i fusse pròpio quéi da tanto spetài

e no’ solo: narànse, bagìgi, caròbe

e... carbón.

 

Emilio

A  BURAN  UN  DỈ

 

 

 

Un ponte sul canal vèrze

a un canpièo che invita a un cafè.

Sentài, se godémo la chiete de l’ora.

No’ te senti che l’andar de passi

sui vèci maségni, parlotàr foresto

e apéna, el ciaciaràr de l’aqua

che caréssa le rive al passàr

de ’na barca che inbriàga

i colori dée case speciàe

in tel canal.

 

E ’ndar drio cai e rive

fin a la piassa granda

dove un rèfolo de vento

caréssa le vèce pière del Domo

col so canpanil fora squara,

cocolando el “Buranèo” *

par po’ cόrar via par cai e canpièi,

a sconbinàr bandiere de lìssie

destiràe al sol

e un fiorir de merléti e ricami

in mostra in tée botéghe,

basando, nel passàr, man de dòne

intente al tόnbolo e…

mi e ti, pèrsi, inmagai

da ’sto lògo de incanto.

 

 

 

 

 

 

* Baldassare Galuppi 

AEROPLANINI DE CARTA

 

 

 

 

In tèa vèrta ciàra del ciél

no’ ghe xe arcobaen de aquiloni

’sta matina

ma pìcoi areoplanini de carta

che lisièri va in giravòltoe e pichiate

e un alègro scalmanàrse de putèi

che ghe core drio su l’erba del pra.

Un incanto védar ’sti bòce

intenti a ’sto zògo no’ pi’ tanto de moda.

 

E intanto la mente

xe sbrissàda indrio nel tenpo.

Torna cussì memorie de giorni de scuola,

de fogli cavài dai quaderni,

piegài co’ gesti precisi a formàr le ae,

el muso, la cóa e de sfide

a chi che jèra pi’ bravo nei lanci.

 

Risento i çighi dei me conpagni

sul cortil dée “Prati”* e ansàne de corse

drio a chei sogni de carta che se alsàva,

giràva, giràva nel “giro dea morte”

o pionbàva par tèra de prèpo.

Quanti vói, quanti sogni e speranse

ne spetàva su le ae dei giorni.

 

Come el volo de chei pìcoi aerei

passa svèlta la vita.

 

 

 

 

* scuole elementari

AL” VECIO MORER” A LE GRAVE*

 

 

 

La çéna la xe finìa.

Intàrdiga el dì che more a piàn

in te un tramonto rosso fa el fogo.

L’alegra conpagnia da voçe a cante, vilòte

e vecie cansόn de pase e de guera.

’Na voçe taca galiarda:

 

“Di qua di là del Piave

                      ci sta un’osteria…”

 

El fumo de ’na candéa che se sta stuando

ciàma mainconie de dì e de fati de guera.

L’òcio de mezo vòvo duro ride invitante

tacà a un bocàl de rosso oramai vòdo

e un spàraso se sbròdega in tel tόcio

sul fondo de un piato.

 

“…mia bella mora se vuoi venire

             questa è l’ora di andar a dormir…”

 

La canta porta la mente a sbrissàr nel tenpo.

Le jèra diverse in chei dì le cante

qua a le Grave dea Piave.

No’ ghe jéra ostarìe, né mòre amorose,

ma rabiόso cantàr de s/ciòpi, mitralie e canόni,

trincèe fangose e partuto, saόr de morte

e terόr grando par i gas malegnàsi.

 

“… sei sempre stata coi veci alpini

                          e non sei figlia da maridar…”

 

La vόçe tase.

El dì more pin piàn oltre el Grapa, lontan.

No’ se sente che el ciacolàr de la Piave che va.

Xe pase al “Vecio Morer” qua a le Grave.

Scumìnsia i saludi.

Se torna conpagnài da ’na ridada de luna

sόto un quèrto de stée.

 

 

 

 

           *  Le Grave de Papadòpoi tra Maserada e Cimadolmo (TV) 

’ASSÉME PARLÀR IN DIAÉTO

 

 

 

 

Sì! Xe bèo parlàr italiàn

e me piase.

’Na parlata comun

par tuto el Stivàl ’a va bén

e giusta ’a stimo.

 

Ma néa me tèra,

coi amìssi e ’a me zénte,

prima ch’él mòra del tuto,

sofegà da mode balórde

in uso néa scuola, al cine,

in téa radio e in tivù,

prima che forèsto

me sénta tra i mii,

’asséme parlàr in diaéto,

’asséme parlàr trevisàn.

 

Vergognàrme se parlo in diaéto?

E no, pardio!

La me parlàta xe dólçe,

el me parlàr xe gentìl;

no’ ’a xe ’na parlàta

da serve o inbriàghi,

come se vòl farla aparìr.

 

’Asséme, parlàr in diaéto,

’asséme parlàr trevisàn,

parché fiòl fièro me sénto

de ’sta nòbie tèra,

déa so zénte

e dée so tradissión.

EL LIBRÉTO DEA SPESA

 

 

 

 

Tre ’e robe messe via

in ricordo de me mama:

létare, foto, cartoìne,

el so libro de orassiόn

e diverse altre robe,

un libréto picenìn

col so nome un fià smarìo

ga atirà la me atensión.

 

Lo go tolto su curioso

rigirandolo tra ’e man:

el libreto dea spesa

del siór Breda casoìn

ricordava el tinbro viola.

Dentro, a péna copiativa,

date e note dea spesa

scanceàe da strissi in crose

a segnàr el pagamento.

 

Schèi in chei tenpi pochi i jèra

e se ’ndava zo a botéga

a conpràr “a cardensa”

proprio el stréto necessario

che pi’ spesso el boteghèr

el notava sul libréto.

In chei ani cussì grami

tante ’e jèra ’e fameje

che usava ’sto sistema,

de pagàr a fine mese

o co rivava qualche schèo

quel che le gavéa conprà.

 

Al di de uncuò 

i schei no’ manca çerto

e nissun va pi’ a botéga

(che tra l’altro ’e xe sparie)

a comprar el necessario

ma in tei anonimi super o iper

va a inpinir carèi e çésti

pronta cassa o bancomat.

 

 

28 april 2010 

EL ME TEMPO PUTÈL

 

 

 

 

In te ’sti me dì che và a sera,

a volte me torna el me tenpo putèl.

D’incanto sparìsse ani e malani.

El cuor se fà piassaròto

fasséndome granda ’a vòja de zòghi,

de ansane de corse, de baruffe,

de primi boréssi d’amor, de monàe

e gran marachèe mai desmentegàe.

 

El ricordo de un zovane viso,

de do oci ’sassìni,

o de dó pìcoli “fruti” sóto ’na bluséta,

me fa tosatèl.

E cussì, el robàr un pómo,

un graspo de ua in téa vigna

o pomidoro e cucumari

in téi orti no’ mii.

 

Me torna insistente chél tenpo

co’ ’l viso caro de amìssi,

compagni de zòghi, de corse,

de gran marachèe e matéssi;

visi persi, sbiadìi néa memoria.

 

Gò caro el me tenpo putèl;

el colora ’sti dì e ’sti ani

de vòje e ricordi de giorni poaréti

godùi co’ ’l poco che i dava.

 

Me torna caro el me tenpo putèl

 

Un tenpo lontàn, mai desmentegà.

 

 

FINE CORSA

 

Sóto l’onbra dea tetòia

de un binario dea stassión

tanta zente ’sta matina

ferma, chièta là a spetàr.

 

Riva un fìs/cio da lontàn

e dala curva giusto in fondo

piàn pianèo vièn vanti un treno.

“Èco, èco, el sta rivando”

dise tuti emossionài.

 

Insistente ’n’altro fìs/cio

riva sóra la confusión.

El xe un fì/cio lóngo e alto

da parér pi’ che un saludo.

un lamento de dolor.

 

Siga i freni a vóse alta;

el convolio a piàn se ferma.

Tuti tase par un momento

- granda xe la comossión -

po’ un batimàn se alsa forte

a saludàr el macchinista,

 

El vièn fòra dala cabina

e ’a zénte ghe xe tórno:

basi, abràssi, Bravo!, Puìto!…

Tante man el strénse forte

e un fià pèrso, inmatonìo,

el ringràssia a destra e a sanca

co’ un sorìso spegassà.

 

Po’ giràndose al binario

co’ ’na man el caréssa el treno

che par ani el ga portà.

Dal so cuor vièn su un sospiro

e dó làgreme ghe casca.

 

“Stazione di Treviso! fine corsa”,

se sparpàgna tuto intorno.

 

I lo ga mandà in pensión

 

 

REBÙTI  DA CORTÈL

 

 

 

 

Rebùti da cortèl, radici poareti,

bèi da védar là in tel canpo

in ’sti dì de fredo e bròsa.

Alsè le vostre roséte rosse,

scrite o verdoìne a ricamar

canpi ingrutignìi de fredo

Scotài da la bròsa e dal giasso

deventè dì par dì

pi’ nòrbii e tenaréti.

 

Rebùti da cortèl, radici de canpo

se bóni co’ tuto e fe bén.

Co’ ’na cróse de òjo e de aséo,

do grani de pévare e sal

ben cónsi in salata

o broài col lardo descaltrio co’ l’aséo

se ’na vera deissia.

Smissiài co’ i fasiòi co’ ’e tirache

se un piato soprafin

che no’ sfigura de çerto

col fior de Castèo

o el spadón de Treviso.

 

Rebùti da cortèl, radici de canpo,

se stai par generassión

el contorno pi’ bon

su le tòe dea zente poaréta.

Desso, in tée boteghe de frutariòl

o in téi banchi dei supermarcai

se diventai pressiosi

 

e pi’cari de l’oro.

RIBẾGHE

 

 

 

Al marcà dee robe vece

che se tièn qua in çità,

tra un mùcio de strafanti

messi in mostra sόra un banco,

dee ribèghe vecie e scure

ga atirà la me atensiόn.

Ghe ne go tolto una in man

girandola de colpo la go fata screcolàr.

Nel risentir chea racoéta

che al girar “cantava” alegra

la me mente xe tornada a diversi ani indrio

co’ se ’ndava tuti in ciesa

a cantar i matutini par la Setimana Santa.

Man a man che chel cantar

’ndava ’vanti lamentoso*,

se smorsàva ’na candéa e co’ l’ultima,

anca e luci se stuava e se restava tuti al scuro.

Se scaenava, in chel momento,

un fracasso infernal dé ribèghe e batarèi

che tosati e tosatèi remenàva co’ gran lena

par ricordar co’ chel gran ciàsso

la Passiόn de Gesù Cristo

in te l’Orto dei Olivi e el so arèsto malegnaso,

dopo el “baso” traditor.

Dèsso tase le ribèghe pi’ no’ sbate i batarèi,

tanta zente no’ va in cièsa e…

adìo fede e tradissiόn.

 

*Le lamentazioni del Profeta Geremia!

 

 

 

S/CIOPÉTI

 

 

 

Tra e tante erbe nòve

che se svéja a primavera

drio le sièse o in mèso ai canpi,

bèi da védar ed eleganti

alsa la testa i s/ciopetìni.

A seconda dei paesi

vari nomi ga ’sta erba:

s/ciopetìni opur carlèti,

cui de gal o scrissioéti.

ma da tuti la xe apressàda

in gustosissimi risòti

o fritàte apetitose.

 

Generosa xe la natura

che te dóna ’sta primissia

che te costa si fadiga

nel trovarla là in tel canpo

ma che pronta là sul piato,

la xe un gusto soprafin.

Pochi dèsso i la conosse

o se ingegna a tòrla su;

e se se vol averla in tola

par la çéna o par el disnàr

se la conpra a caro presso

 

sia al super che al marcà.

TE RINGRÀSSIO, SIGNÓR

 

 

 

 

Te ringràssio Signór,

par ’sti dì,

par la mare tèra,

par ’sto ciél

e par ’e creature

che li fa vivi.

 

Te ringràssio Signor

par l’amor de me mujèr,

par i fiòi che a me ga dato

e par i fiòi de me fiòi

che me gòdo dì par dì.

 

Te ringràssio Signor

par i amìssi

e par ’e tante robe bèe

e anca par ’e robe storte

e par tuto quéo che no’ vorìa.

e che te me mandi. Segni

che pi’ spésso no’ capìsso

e sopòrto malvolentièra.

 

Te ringràssio, Signór,

dal profondo,

confidando nel to Amor,

sperando che, co sarà l’ora,

 

te me dai ’na man.